
MasterMySubject.org |
|
|
Maitriser les sujets |
Mastering Subjects |
|---|---|
|
Nous vous invitons à vous joindre à notre initiative pour la création d'un réseau de bonnes volontés intéressées par le progrès de l'apprentissage, de la production et de la publication de la recherche. Ce autour d'un ancrage précis: l'amélioration de la définition et de la documentation des Sujets de recherche (descripteurs / mots-clés permettant l'indexation et le repérage des publications). |
Please join our initiative to create a network of good wills interested by advance in learning, production and publishing of research. This on a precise focus: to improve the definition and the documentation of Research Subjects (descriptors / keywords for indexation and retrieval of publications). |
|
Dans ce texte, le masculin est utilisé comme générique pour désigner les personnes, les femmes comme les hommes. |
In this text, masculine words designate persons, women and men alike. |
|
|
|
|
La totalité des documents du réseau est d'abord produite dans la langue maternelle de ses auteurs: ceci assure une version qui reflète précisément la pensée de l'auteur. Le document est ensuite traduit dans la langue pivot (l'anglais). Le texte original est souvent amélioré suite aux suggestions du traducteur. On promeut ainsi la diversité culturelle, la précision dans l'expression en même temps que le partage et la communication. Chaque page est donc en deux volets: à gauche, le texte original de l'auteur; à droite, la traduction anglaise. |
All documents produced by the network are first completely written in their authors' mother tongue. They are translated afterward in the pivot language (English). The original text is often improved following the translator suggestions. We want to promote cultural diversity, precision in the written expression at the same time than sharing and communication. Each page is therefore split in two parts: the original text on the left and the english translation on the right. |
|
Le constat est simple: il est extrêmement difficile d'être exhaustif et précis dans l'exploration des publications qui documentent un sujet précis ou une combinaison de sujets. |
Our observation is straightforward: it is very difficult to be comprehensive and accurate when searching publications on a specific subject or combination of subjects. |
|
La manière de désigner un sujet varie d'un auteur à l'autre, le sens d'un même terme varie d'un auteur à l'autre (parfois même chez un même auteur!). |
The way to designate a subject vary from one author to another; the meaning of a term vary from one author to another (even with the same author) |
|
Dans un texte, les chercheurs mettent des références à d'autres textes. Ces références sont là pour documenter chacune des assertions que le texte comporte: le lecteur peut aller voir dans les textes référés comment on y démontre chaque point. |
In a text, researchers are referring to other texts. Those references are there to document each assertion: the reader can read referred texts and verify how each point is demonstrated. |
|
|
|
|
Mais qu'en est il du sens des termes employés par le chercheur? Où trouve-t-on leur définition? Quels sont les chercheurs qui travaillent sur les mêmes sujets? En utilisant les mêmes termes ou peut-être des termes différents? Le chercheur/e sait il bien quelles sont toutes les ambiguïtés potentielles lorsqu'il utilise tel ou tel terme? Sait-il le sens que d'autres chercheurs ont mis sur les mêmes mots? Risque-t-il d'être mal compris, confondu avec des idées qu'il réprouve? |
But what is the real meaning of the terms used by a researcher? Where are they defined? Who is working on the same subjects? Are they using the same terminology? Does the researcher knows what are the other meanings of the terms he uses? Does he risk to be misinterpreted? His articles linked to ideas he reject? |
|
Nous proposons la mise sur pied d'un groupe de personnes, d'institutions, de documents de référence, de tutoriels, de projets de recherche, d'initiatives de développement pour permettre aux étudiants, aux enseignants et aux chercheurs de prendre le contrôle de leurs sujets: de rendre leurs articles plus clairs et mieux documentés, de rendre leurs publications plus faciles à découvrir et à comprendre. |
We propose to group persons, institutions, reference documents, tutorials, research projects, development initiatives to support students, teachers and researchers to take the control of their subjects: to improve articles clarity and documentation, to make easier to discover and understand publications. |
|
Rejoignez nous! |
Join us! |